Lirik | Terjemahan |
| Yeh sochke dil mera zoron se dhadakta hai | Jantungku berdetak kencang memikirkan mu |
| Kisi aur ki chatt pe kyun mera chand chamakta hai | Mengapa bulanku bersinar di atap orang lain |
| Yeh sochke dil mera zoron se dhadakta hai | Jantungku berdetak kencang memikirkan mu |
| Kisi aur ki chatt pe kyun mera chand chamakta hai | Mengapa bulanku bersinar di atap orang lain |
| Hum doob gaye jaana aankhon ke pani mein | Aku sudah tenggelam dalam air mataku |
| Jaane woh kaise log the jinko kinara mila | Mereka yang menemukan pantai adalah yang beruntung |
|
|
| Bedardi se pyaar ka | Betapa kejamnya ...
|
| Bedardi se pyaar ka sahara na mila, sahara na mila | Betapa kejamnya dirimu mengabaikan cintaku
|
| Aisa bichda woh mujhko na dobara mila | Kau pergi dan tak pernah kembali lagi
|
| Bedardi se pyaar ka sahara na mila | Betapa kejamnya dirimu mengabaikan cintaku
|
| Aisa bichda woh mujhko na dobara mila | Kau pergi dan tak pernah kembali lagi
|
| Bedardi se pyaar ka | Betapa kejamnya ..
|
|
|
| Humein pyar ab dobara hona bohat hai mushkil | Sekarang, sulit bagiku untuk jatuh cinta lagi |
| Chhoda kahan hai tumne humko kisi ke qabil | Kau telah meninggalkanku dalam keadaan terpuruk
|
| Humein pyar ab dobara hona bohat hai mushkil | Sekarang, sulit bagiku untuk jatuh cinta lagi |
| Chhoda kahan hai tumne humko kisi ke qabil | Kau telah meninggalkanku dalam keadaan terpuruk |
| Humne chirag leke chhane hai raste saare | Aku mencarimu setiap jalan yang pernah kita lalui
|
| Paaya nahi kisi ko dil mein sivah tumhare | Tapi tak kutemui dirimu selain di hatiku
|
| Kehte hai dhoondo toh rab bhi mil jaata hai | Katanya, jika kita berusaha keras, Tuhan akan merestui
|
| Haaye naseeba ishq na humko hamara mila | Nyatanya, aku tak seberuntung itu.
|
|
|
| Bedardi se pyaar ka | Betapa kejamnya...
|
| Bedardi se pyaar ka sahara na mila, sahara na mila | Betapa kejamnya dirimu mengabaikan cintaku
|
| Aisa bichda woh mujhko na dobara mila | Kau pergi dan tak pernah kembali lagi
|
|
|
| Har waqt andhera hai dil mein | Hanya kegelapan yang menyelimuti hatiku
|
| Chahe dhoop rahe ya raat rahe | Entah itu siang atau malam
|
| Kuch bhi toh nahi badla hum mein | Tak ada bedanya bagiku
|
| Barbaad the hum barbaad rahe | Aku tetap hancur berkeping-keping
|
| Hum jiske liye duniya bhoole | Orang yang bisa membuatku melupakan dunia
|
| Usko bhi kahan hum yaad rahe | Bahkan sekarang dia tak mau mengingatku
|
| Humein apne muqaddar se bas ek shikayat hai | Ingin kuteriak menggugat takdirku
|
| Kya baat huyi kyun saath na humko tumhara mila | Mengapa aku tak bisa menjadi kekasihmu
|
|
|
| Bedardi se pyaar ka | Betapa kejamnya..
|
| Bedardi se pyaar ka sahara na mila, sahara na mila | Betapa kejamnya dirimu mengabaikan cintaku
|
| Aisa bichda woh mujhko na dobara mila | Kau pergi dan tak pernah kembali lagi
|
| Bedardi se pyaar ka sahara na mila | Betapa kejamnya dirimu mengabaikan cintaku
|
| Aisa bichda woh mujhko na dobara mila ... dobara mila | Kau pergi dan tak pernah kembali lagi
|